As problemáticas da tradução nas histórias em quadrinhos de Condorito Article Sidebar PDF Publicado oct 12, 2017 Main Article Content Pâmella Silva da Cunha Universidade de Brasilia Pollyana Soares da Silva Universidade de Brasilia Article Details Número Núm. 5 (2016): Herencias y Desafíos: Desafío de las humanidades en el mundo actual en el contexto latinoamericano. (Santiago de Chile, UMCE, 17 al 20 de octubre de 2016) Sección Literatura Cómo citar Silva da Cunha, P., & Soares da Silva, P. (2017). As problemáticas da tradução nas histórias em quadrinhos de Condorito. Comunicaciones En Humanidades, (5), 181-184. Recuperado a partir de http://revistas2.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/1255 Formatos de citación ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver estadisticas Descargas La descarga de datos todavía no está disponible. Resumen O presente trabalho, terá como principal objetivo a análise da nossa tradução sobre uma dasprincipais histórias em quadrinhos, intitulada como “Condorito”, que foi criada em 1949 pelo escritorRené Ríos Boettiger. O Condorito está inspirado na ave nacional do Chile: o “cóndor”, emborainicialmente seu aspecto predominante fosse o animal com o passar do tempo Condorito se tornou mais“humano”. As histórias em quadrinhos, envolvem principalmente a cultura e o convívio social dedeterminado local, partindo do pressuposto da tradução, além da transferência de culturas, temostambém as traduções das onomatopeias que nem sempre serão as mesmas e nem terão o mesmo sentidona língua de chegada. Com isso, pretendemos criar uma ponte entre a cultura chilena e a brasileira,proporcionar uma maior quantidade de histórias em quadrinhos traduzidas e apresentar as dificuldadesque o mercado de tradução tem em relação a esse tipo de tradução.