Ferramentas de auxílio à tradução Article Sidebar PDF Publicado may 9, 2017 Main Article Content Dyhorrani da Silva Beira Universidade de Brasília Alice Maria de Araújo Ferreira Universidade de Brasília Article Details Número Núm. 2 (2012) Sección Ponencias Cómo citar Beira, D., & Ferreira, A. (2017). Ferramentas de auxílio à tradução. Comunicaciones En Humanidades, (2), 134-145. Recuperado a partir de http://revistas2.umce.cl/index.php/Comunicaciones/article/view/666 Formatos de citación ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver estadisticas Descargas La descarga de datos todavía no está disponible. Resumen Este artigo visa analisar diferentes programas de tradução no intuito de associá- los para que, em conjunto, possam auxiliar o tradutor. Demarcamos vantagens e desvantagens do uso de programas de tradução; distinguimos tradução automática da tradução assistida; analisamos a interação entre programas que utilizados em conjunto funcionam como um mecanismo de apoio para o tradutor e seu trabalho. No estudo analisamos os programas: Swordfish (plataforma tradutória), Stingray (alinhador) e o WordSmith Tools (corpus). Discutimos a questão da segmentação em unidade de tradução operada pelos programas, distinguindo-a da segmentação cognitiva. Diferenciamos conceitualmente a tradução automática da tradução assistida. Refletimos sobre duas ferramentas fundamentais para atividade tradutória oferecidas pelos programas, i.e., a memória de tradução e a utilização de corpora, focando suas operabilidades e interoperabilidade no processo de tradução como um todo.