Ficciones de literalidad y tretas de traducción: Flora Tristán y Servando Teresa de Mier en sus lenguas migrantes Article Sidebar pdf Publicado jul 21, 2022 Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0. Citas Barrera Enderle, V. (2001). La fuga como arte escritural: El grafocentrismo en las Memorias de Fray Servando Teresa de Mier. Sincronía, Año 6(20). Barrera Enderle, V. (2014). Fray Servando Teresa de Mier o el nacimiento de la figura de autor en la literatura nuevoleonesa. En V. Barrera Enderle, Siete ensayos sobre literatura y región (págs. 45-65). Monterrey: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Autónoma de Nuevo León. Cornejo Polar, A. (2003). Escribir en el aire. Ensayo sobre la heterogeneidad socio-cultural en las literaturas andinas. Lima: CELACP. (Fecha de publicación del original: 1994). Cornejo Polar, A. (1996). Una heterogeneidad no dialéctica: sujeto y discurso migrantes en el Perú moderno. Revista Iberoamericana, LXII(176-177), 837-844. Gabaude, F. (1998). Les Pérégrinations d'une paria: initiation, observation, révélation. The French Review, 71(5), 809-819. Gómez, B. (2005). Autobiografía y representación en Peregrinaciones de una paria de Flora Tristán. Universitas Humanística(60), 61-67. Gómez, L. (2014). Mujer sin equipaje. El viaje de Flora Tristán al Perú. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, Año 40(80), 169-186. Mier, Servando Teresa (1917). Memorias de Fray Servando Teresa de Mier. Madrid: Casa Editorial América/Biblioteca Ayacucho. Parra Triana, C. (2021). Teoría crítica de la lengua en el siglo XIX hispanoamericano: Josefina Ludmer y Julio Ramos. En Hugo Herrera Pardo (Ed.), Estética y justicia. Homenaje a Julio Ramos (págs. 77-90). Valparaíso: Pontificia Universidad Católica de Valparaíso/Colección Dársena. Porcheron, S. (2016). De la narración del "yo" a la narración del "otro": la representación de la sociedad peruana en "Peregrinaciones de una paria" de Flora Tristán. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 42(84), 113-125. Ramos, J. (2015). Las paradojas del deseo de Flora Tristán. En Raúl Rodríguez Freire (ed.), Latinoamericanismo a contrapelo. Ensayos de Julio Ramos (págs. 101-114). Popayán: Universidad del Cauca. Rosetti, M. (2015). De destierros, desvíos y ventriloquias: Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, traductores de Atala de Chateaubriand. Literatura Mexicana, 26(2), 9-30. Rosetti, M. (2018). El retardo americano en la emancipación novohispana. Revista de Crítica Literaria Latinoamericana, 44(87), 289-310. Sánchez, C. (2013). El conflicto entre la letra y la escritura. Legalidades/contralegalidades de la comunidad de la lengua en Hispano-América y América Latina. Santiago: Fondo de Cultura Económica. Tristan, F. (1838). Pérégrinations d'une paria (1833-1834). (Tome 1). París: Arthus Bertrand. Tristán, F. (2010). Peregrinaciones de una paria. (s.n., trad.) Arequipa: Biblioteca Juvenil Arequipa. Velázquez Castro, M. (2009). Nación: Perú en Fernández Sebastían, J. (dir.) Diccionario político y social del mundo iberoamericano. La era de las revoluciones, 1750-1850 (págs. 941-952). Madrid: Fundación Carolina; Sociedad Estatal de Conmemoraciones Culturales; Centro de Estudios Políticos y Constitucionales. Main Article Content Diego Orlando Ávila López - Article Details Número Núm. 50 (2022) Sección Artículos Cómo citar Ávila López, D. (2022). Ficciones de literalidad y tretas de traducción: Flora Tristán y Servando Teresa de Mier en sus lenguas migrantes. Contextos: Estudios De Humanidades Y Ciencias Sociales, (50), 1-24. Recuperado a partir de http://revistas2.umce.cl/index.php/contextos/article/view/1701 Formatos de citación ACM ACS APA ABNT Chicago Harvard IEEE MLA Turabian Vancouver estadisticas Descargas La descarga de datos todavía no está disponible. Resumen En el presente trabajo analizo el metadiscurso traductor ejercido por Flora Tristán (1803-1844) y Servando Teresa de Mier (1765-1827) en Peregrinaciones de una paria (2010 [1838]) y en Memorias (1917 [1876]), respectivamente. Para ser más exacto, planteo un análisis del recurso a la literalidad como estrategia de traducción declarado por ambos autores al comentar sus traducciones de la carta de Pío de Tristán, por un lado, y de Atala, de Chateaubriand, por otro. Para ello, he recurrido a las categorías de “heterogeneidad” y “migrancia” desarrolladas por Antonio Cornejo Polar (1936-1997). De esta manera, a partir del análisis de las experiencias migrantes de Flora Tristán y Servando Teresa de Mier, problematizo las implicancias políticas del uso de la lengua en los trabajos de estos dos sujetos migrantes decimonónicos. Palabras clave sujeto migrante decimonónico, discurso migrante, uso político de la lengua, estrategia de traducción, metadiscurso traductor.